
0%
Obsah: Černého vína číška
Výbor z téměř už klasických překladů a parafrází básníka, překladatele, ale s trochou nadsázky i schopného mystifikátora Bohumila Mathesia vychází ze Zpěvů staré Číny a Zpěvů Dálného východu. Mathesius zřejmě nikdy neuměl čínsky a ve své první knize to ani nepopíral. Mystifikace ale začala, když Mathesius zjistil, že doslovy nikdo nečte a že se stal pro veřejnost uznávaným znalcem Číny včetně jejího jazyka. Ať už je pravda o jeho znalostech jakákoli, patří jeho Čínou inspirované texty svou křehkou působivostí do zlatého fondu české překladové poezie. (anotace ke knize)"(50 básní ze zpěvů staré Číny) Básník a překladatel Bohumil Mathesius se nesporně zařadil těmito svými parafrázemi do zlatého fondu české překladové poezie. Editorka Marcela Turečková shromáždila v tomto útlém výboru na padesát textů, které se tématicky dotýkají lásky a lahodných nápojů. Mathesiovy Čínou inspirované verše vynikají mimořádně křehkou obrazností: nic na tom nemění skutečnost, že Mathesius vlastně vůbec neuměl čínsky a jako východisko pro tuto část své tvorby používal překlady z jiných jazyků. I z těchto podnětů však dokázal zpracovat nejrůznější intimní či přírodní motivy, a to vždy s citem a jímavostí, které ještě více přibližovaly a umocňovaly atmosféru čínské krajiny. Mathesiovi se nepochybně podařilo zprostředkovat kouzlo vzdálené země, skrývající v sobě tajemství a exotiku. Mnohdy mu k tomu stačily všední a obyčejné rekvizity, mezi něž v tomto souboru například patří osamělé krčmy, džbán vína nebo perlový závěs. Jindy zase podzimní větve, pivoňky, záblesk lucerny či odlétající ptáci - tedy zcela prosté předměty a situace, v nichž uměl objevit působivý lyrický akcent. " (mkp)